Ĉi tiu retejo estas konstruata. La enhavo povas esti nekompleta. Mi pardonpetas.
Hero image

Artikoloj

il cremonese - "Heath / Eriko" Japana Kantoteksto Traduko

Kategorio
Kantotekstoj
Etikedoj
Miku Hacune Metalo il cremonese
Languages:
EN EO

Titolo: Heath / Eriko
Komponisto: il cremonese
Kantisto: 初音ミク / Hacune Miku

Se ekzistas kanto, kiu sonas kiel "il cremonese", ŝajnas ke ĝi estas ĉi tio kanto.

La litero ne estas tiel profunda kiel aliaj literoj, sed ĝi ja donas klaran rakonton pri perdi iun kaj ne povi reveni iun.

Japana Elparolo Esperanto
夜空には涙を流す月が嘆いているの jozora ni ŭa namida o nagasu cuki ga nageiteiru no En la noktcielo estas luna verŝante larmojn, lamentante.
薄明かりの夢に項垂れて わたしは待つわ usuakari no jume ni unadarete ŭataŝi ŭa macu ŭa Plorante en la malhela lumo de mia sonĝo, mi atendas.
君のこと 想うほど 胸が痛むわ kimi no koto omou hodo mune ga itamu ŭa Ju pli mi pensas pri vi, des pli mia brusto doloras.
くず折れる歌は kuzuoreru uta ŭa Eĉ se la pecetiĝi kanto
たとえ水の底に沈んでも tatoe mizu no soko ni ŝizundemo malleviĝus al la fundo de la oceano[1],
ねぇ・・叶えて わたしの夢 nee kanaete ŭataŝi no jume He, realigu mian revon
「生きて帰るから」 ikite kaeru kara "Mi revenos vivante,"
それを信じても sore o ŝinĝitemo Eĉ se mi kredus,
不確かな願い込め空へ futaŝika na negai kome sora e mi sendis necertan deziron al la ĉielo.
手を振ることさえ出来ないわたしに te o furu koto sae dekinai ŭataŝi ni Al mi, kiu ne eĉ povas svingi miajn manojn adiaŭe por vi,
二束の花の芽を届け futataba no hana no me o todoke vi sendis florbudon de 2 florbukedoj.
月は陰り日が昇り cuki ŭa kageri hi ga nobori La luno malaperas malantaŭ la nuboj, la suno leviĝas,
ある日の朝 aru hi no asa kaj unu matenon,
大切な花々が咲いていた taisecu na hanabana ga saite ita la gravaj floroj estis floranta.
君を想い ただ憂い ただ泣いてた kimi o omoi tada urei tada naiteta Mi ekpensis pri vi, mi sentis nenion krom ĉagreno, kaj mi nur daŭrigis plori,
綺麗な花の色 抱きしめながら kirei na hana no iro dakiŝimenagara brakumante la koloron de la belaj floroj.
くず折れる歌は kuzuoreru uta ŭa Eĉ se la pecetiĝi kanto
たとえ水の底に沈んでも tatoe mizu no soko ni ŝizundemo malleviĝus al la fundo de la oceano[1],
ねぇ・・叶えて わたしの夢 nee kanaete ŭataŝi no jume He, realigu mian revon
無慈悲な光が全てを壊して muĝihi na hikari ga subete o koŭaŝite La senkompata lumo detruis ĉion,
この身も花々も焼かれて kono mi mo hanabana mo jakarete kaj ĉi tiu korpo, la floroj, ĉio estis brulantaj.
さよならわたしはここでもう眠るわ sajonara ŭataŝi ŭa koko de moŭ nemuru ŭa Adiaŭ, estas tempo, ke mi devas dormi,
君の待つ星空のもとへ kimi no macu hoŝizora no moto e kaj vojaĝi steligitan ĉielon, kie vi atendas.
月は陰り日が昇り cuki ŭa kageri hi ga nobori La luno malaperas malantaŭ la nuboj, la suno leviĝas,
君がくれた kimi ga kureta kaj la 2 florbukedoj, kiuj vi donis
二束の花はもう枯れていた futataba no hana ŭa moŭ karete ita jam estis velkanta.
「それでいい」と君は言う sore de ii to kimi ŭa juu "Extas bona tia" vi diris,
悲しそうに kanaŝisoŭ ni malĝoje.
花の持つ心は孤独の hana no mocu kokoro ŭa kodoku no La koro, kiu portas floron estas soleco,
それはErica sore ŭa erika kaj estas Eriko.

[1]: Laŭvorte, ĝi diris "akvo", ne "oceano", sed "la fundo de la akvo" sonas malbone, do mi elektis traduki ĝin kiel "oceano".

Afiŝ-komentoj

Menuo