- Email:
This is the answer song to this song which is equally, if not more emotional.
(Translation note: Technically, 「さよならはきえない / Sayonara wa Kienai」 means "Goodbyes do not Disappear", since 消(き)える "kieru" can mean any of the following:
Since there are too many possibilities on how to translate the title of this song, and it is too hard to explain, and since "goodbyes" are an abstract concept unseen and not felt, I chose the 7th meaning, to disappear from people's memories. However, keep in mind that other meanings may be possible.)
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
長い時間をかけて焼いてたパンはどうしたの | nagai jikan wo kakete yaiteta PAN wa dou shita no | What happened to the bread I was baking for a long time already? |
暑い寒いと口をとがらせ部屋を出て行った | atsui samui to kuchi wo togarase heya wo dete itta | "It's hot", "It's cold", I complained a lot, before I left the room. |
あなたにはきっとわかるでしょ 男の子は未練抱えて | anata ni wa kitto wakaru desho otoko no ko wa miren kakaete | I'm sure you understand that boys embrace lingering affection |
青春映画のワンシーンと過去を重ねてる | seishun eiga no ONE SCENE to kako wo kasaneteru | and throw it together with scenes of movies of youth and with the past |
あなたにはきっとわかんないね 女の子は一晩かけて | anata ni wa kitto wakannai ne onna no ko wa hitoban kakete | While I'm sure you don't understand that girls take a whole night |
涙の海の底で 鍵を探すのさ | namida no umi no soko de kagi wo sagasu no sa | searching for a key in the bottom of an ocean of tears |
さよならは消えない “もう一度”は来ない | sayonara wa kienai mou ichido wa konai | Goodbyes aren't forgotten, but "another chance" won't come again |
一瞬で夜は明け 受け入れようとするんだ | isshun de yoru wa ake ukeireyou to suru nda | The night will dawn in an instant, and we're supposed to just accept that as a fact |
遊園地も カラオケも 漫喫だってこれからは | yuuenchi mo karaoke mo mankitsu datte kore kara wa | From now on, we will be enjoying the amusement park and the karaoke |
別々さ しょうがない | betsu-betsu sa shou ga nai | separately, and we can't do anything about it. |
今は空っぽ 部屋に残った 夏の思い出 | ima wa karappo heya ni nokotta natsu no omoide | The memories of summer is now the only thing left in this empty room |
似てる?似てない?笑いこらえた へんな似顔絵 | niteru? nitenai? warai koraeta hen na nigaoe | Does it look similar or not? I stopped my laughter at the portrait we drew |
あなたはもう忘れたかな | anata wa mou wasureta kana | I wonder if you had forgotten already |
ふたりのいいところを並べた“いいところノート”の事 | futari no ii tokoro wo narabeta "ii tokoro NOTE" no koto | about that notebook where we listed the things we liked about each other |
なんか懐かしいね | nanka natsukashii ne | How nostalgic it is. |
あなたはもう忘れたかな | anata wa mou wasureta kana | I wonder if you had forgotten already |
“万が一”用で覚えた お互いの電話番号 | "man ga ichi" you de oboeta otagai no denwabangou | Each other's phone number which we memorized "just in case" |
早く忘れようね | hayaku wasureyou ne | Let's forget that already |
ごめんねも ありがとも ちゃんと伝えないまま | gomen ne mo arigato mo chanto tsutaenai mama | Still without being able to say sorry or thanks, |
永遠の夜の果て 分かち合えるだろうか | eien no yoru no hate wakachiaeru darou ka | Will we still be able to share the end of the night of eternity |
バカヤローも大嫌いも 今更言ってどうなるの | bakayarou mo daikirai mo imasara itte dou naru no | What'd be the purpose of saying "you idiot" or "I hate you" this late |
わかってる | wakatteru | I understand. |
恋人割りも解約したら そしたら前に進める気がした | koibito wari mo kaiyaku shitara soshitara mae ni susumeru ki ga shita | I felt that we could be able to move on forward if we were to dissolve our mutual relationship* |
大好きだったよ ありがとう | daisuki datta yo arigatou | I loved you. Thank you for everything. |
風が流れてく | kaze ga nagareteku | The wind will keep on blowing |
さよならは消えない “もう一度”は来ない | sayonara wa kienai mou ichido wa konai | Goodbyes aren't forgotten, but "another chance" won't come again |
一瞬で夜は明け 受け入れようとするんだ | isshun de yoru wa ake ukeireyou to suru nda | The night will dawn in an instant, and we're supposed to just accept that as a fact |
遊園地も カラオケも 漫喫だってこれからは | yuuenchi mo karaoke mo mankitsu datte kore kara wa | From now on, we will be enjoying the amusement park and the karaoke |
別々さ しょうがない | betsu-betsu sa shou ga nai | separately, and we can't do anything about it. |
(Translator's note: I am not sure what 恋人割り / koibito-wari means even after Googling about it, but it seems to be some sort of mobile phone discount for couples. If that was the case, then the lyrics would be "...dissolving the cellular phone contract with discount for couples..." but even so, it sounds really bad, and would only cause more confusion, so I just left it as is.)
Post Comment