- Email:
Title: Heath
Artist: il cremonese
Singer: 初音ミク / Hatsune Miku
The lyrics are not as deep as most other songs, but it does convey a clear story of losing someone and being unable to get them back.
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
夜空には涙を流す月が嘆いているの | yozora ni wa namida o nagasu tsuki ga nageiteiru no | In the night sky is a moon shedding tears, grieving. |
薄明かりの夢に項垂れて わたしは待つわ | usuakari no yume ni unadarete watashi wa matsu wa | Hanging my head in the dim light of a dream, I wait. |
君のこと 想うほど 胸が痛むわ | kimi no koto omou hodo mune ga itamu wa | The more I think of you, the more my chest hurts. |
くず折れる歌は | kuzuoreru uta wa | Even if the crumbling song |
たとえ水の底に沈んでも | tatoe mizu no soko ni shizundemo | were to sink into the bottom of the ocean[1], |
ねぇ・・叶えて わたしの夢 | nee kanaete watashi no yume | Hey, please make my dream come true. |
「生きて帰るから」 | ikite kaeru kara | "I'll come back alive," |
それを信じても | sore o shinjitemo | Even if I believed you, |
不確かな願い込め空へ | futashika na negai kome sora e | I sent an uncertain wish to the sky. |
手を振ることさえ出来ないわたしに | te o furu koto sae dekinai watashi ni | You sent two bouquets of flower buds to me, |
二束の花の芽を届け | futataba no hana no me o todoke | who couldn't even wave my hands goodbye to you. |
月は陰り日が昇り | tsuki wa kageri hi ga nobori | The moon disappears behind the clouds, the sun rises, |
ある日の朝 | aru hi no asa | and one morning, |
大切な花々が咲いていた | taisetsu na hanabana ga saite ita | the precious flowers were blooming. |
君を想い ただ憂い ただ泣いてた | kimi o omoi tada urei tada naiteta | I thought of you, I felt nothing but sorrow, and I just kept on crying, |
綺麗な花の色 抱きしめながら | kirei na hana no iro dakishimenagara | while embracing the color of the beautiful flowers. |
くず折れる歌は | kuzuoreru uta wa | Even if the crumbling song |
たとえ水の底に沈んでも | tatoe mizu no soko ni shizundemo | were to sink into the bottom of the ocean[1] |
ねぇ・・叶えて わたしの夢 | nee kanaete watashi no yume | Hey, please make my dream come true. |
無慈悲な光が全てを壊して | mujihi na hikari ga subete o kowashite | The ruthless light destroyed everything, |
この身も花々も焼かれて | kono mi mo hanabana mo yakarete | and my body, the flowers, everything were burned into ashes. |
さよならわたしはここでもう眠るわ | sayounara watashi wa koko de mou nemuru wa | Goodbye, it's already time for me to sleep, |
君の待つ星空のもとへ | kimi no matsu hoshizora no moto e | and journey into the starry skies where you are waiting. |
月は陰り日が昇り | tsuki wa kageri hi ga nobori | The moon disappears behind the clouds, the sun rises, |
君がくれた | kimi ga kureta | the two boquets of flowers you gave |
二束の花はもう枯れていた | futataba no hana wa mou karete ita | were already withered. |
「それでいい」と君は言う | sore de ii to kimi wa yuu | "It's fine that way," you say, |
悲しそうに | kanashisou ni | with sorrow in your voice. |
花の持つ心は孤独の | hana no motsu kokoro wa kodoku no | The heart holding a flower was alone, |
それはErica | sore wa erika | and that heart is Erica. |
[1]: Literally, it doesn't say "sea", instead, it says "water", but "the bottom of the water" sounds... wrong, so I opted to translate it as "sea" instead.
Post Comment